Montag, 1. Oktober 2012

Wände mit Bildern dekorieren / Decorar paredes com molduras

 eine Wand, ein Bild
Egal ob große Leinwand oder kleiner Kunstdruck - besonders hübsche, ausgefallene oder lieb gewonnene Bilder verdienen einen Ehrenplatz. Den erhalten sie, wenn ihnen eine ganze Wand alleine gehört. So ziehen sie alle Blicke auf sich.

                                                             ***
Uma parede, uma moldura
Nao interessa se é uma tela ou uma impressão artística- molduras bonitas, extravagantes ou amorosas merecem um lugar de destaque. Especialmente quando a parede toda lhes pertence. Todos os olhares se dirigem para elas.

 Geordnetes Chaos                                                                                                                  Hierbei bedecken zahlreiche, dicht an dicht platzierte Bilder eine ganze Wand.  Und so funktioniert's: Die das gleiche Format, die gleichen Rahmen und Passepartouts schaffen Ruhe an der Bilderwand. Bei einer sorgsamen Komposition fügen sich unterschiedliche Bilder zu einem spannenden Ganzen.


                                                                     ***
Caos organizado
Aqui carradas de molduras tapam a parede, pesado e carregado. É assim que funciona: O formato deve ser igual, o caixilho e os passepartouts também devem ser iguais e assim consegue-se a sensação de descanso. Através de uma composição deste género  o ambiente adquire assim uma sensação de agradável complemento.

  alles auf einer Linie

Hier wurde ganz klassisch auf Kante gehängt. Das heißt, dass sich die Kanten und Ecken sämtlicher Bilder an einer imaginären Mittellinie orientieren. Der Abstand sollte stets gleich sein, kann aber waagerecht und senkrecht variieren. Doch bevor Sie die ersten Löcher bohren, sollte Sie die Bilder zunächst auf dem Fußboden arrangieren und verschieben. So bekommen Sie ein Gefühl für das Ensemble. Beim Ausrichten hilft die Wasserwaage.

                                                             ***
 Em linha
Orientar-se numa linha imaginária. A distancia deverá manter-se igual, pode contudo variar na horizontal ou na vertical. Contudo antes de fazer o primeiro buraco, experimente no chão a disposição. Assim fica com a ideia como irá ficar depois na parede. Não se esqueça de utilizar um nível para ficar tudo direitinho


Reihenhängung: alles in einer Linie

Haben die Bilder unterschiedliche Formate, dann gibt es zwei Möglichkeiten: Sie können sie auf Kante hängen, das heißt die oberen oder die unteren Rahmenkanten liegen auf einer Linie. Oder Sie ordnen die Bilder so an, dass deren Mittelpunkte auf einer erdachten Linie liegen. Unser Tipp: Probieren Sie vor dem Löcherbohren alle Varianten zunächst auf dem Boden aus. Profis machen das auch und nennen es Sortierung.

                                                               ***
Em fila
Se as molduras tiverem formatos diferentes:  Pode pendurar de maneira que os cantos superiores e inferiores da armação encontram-se em uma linha. Em alternativa, pode dispor as imagens, de tal maneira que os seus centros se situam sobre uma linha imaginária.


  streng in Form

Bei der Rasterhängung sind die einzelnen Bilder in einem strengen, geometrischen Schema angeordnet, ähnlich wie bei einem Schachbrett. Die Rahmen hängen auf Kante und die Abstände der Gemälde sind an allen Seiten gleich. Am besten funktioniert die Rasterhängung, wenn alle Bilder das gleiche Format haben. Einheitliche Rahmen sorgen für ein stimmiges Ensemble.

                                                                  ***
Rigoroso
 estão dispostas num padrão geométrico rigoroso, semelhante a um tabuleiro de xadrez. Os quadros são pendurados na borda e espaçamento da pintura são os mesmos em todos os lados. Ideal é quando as imagens têm o mesmo formato, que transforma-se num quadro único contribuindo para um conjunto harmonioso.


Inside the Lines: alles im Rahmen

Bei Inside the Lines hängen die Bilder locker an der Wand. Es gibt keinen einheitlichen Abstand, keine Blickachsen, und Ecken müssen auch nicht aufeinander zeigen. Doch eine Gemeinsamkeit findet sich trotzdem: Damit das Arrangement harmonisch wirkt, werden die Bilder innerhalb einer geometrischen Form angeordnet. Das kann ein Oval, ein Kreis, ein Rechteck oder ein Quadrat sein. Ganz so, als würde man mit einem Filzstift einen Rahmen um die Bildersammlung zeichnen. In unserem Beispiel wäre es ein Oval. Unser Tipp: Beginnen Sie beim Aufhängen mit dem größten Bild und platzieren Sie die anderen Bilder nach und nach darum.

                                                                ***
 Dentro das linhas
 o arranjo é harmonioso, as imagens são organizadas em uma forma geométrica. Que pode ter a forma  oval, circular, retângular ou  quadrada. Imagine que desenha uma moldura em torno das molduras. No nosso exemplo, seria uma forma oval. Dica: Comece pela  imagem  maior e depois  localize as outras imagens gradualmente.

Symmetrisch

Der Mensch empfindet Symmetrie als harmonisch. Darum tendieren wir von Natur aus dazu, Dinge symmetrisch anzuordnen. Das gilt auch für ein Ensemble aus Bildern. Für eine symmetrische Hängung benötigen Sie mindestens drei Bilder, von denen jeweils zwei immer das gleiche Format haben. Legen Sie zunächst die Spiegelachse fest, die kann vertikal oder horizontal verlaufen. Unser Tipp: Sortieren Sie das Arrangement vorab auf dem Boden.
                                                              
                                                                    ***
Simétrico
a nossa tendência é para que as coisas sejam dispostas simetricamente. Isto também se aplica a um conjunto de imagens. Para uma imagem simétrica você precisa de pelo menos três imagens, das quais duas terão sempre o mesmo formato. Em primeiro lugar, selecionar o eixo de espelho que pode ser vertical ou horizontal.

 Kunst einfach abstellen

Wer seine Wände nicht allzu oft anbohren möchte, der greift zu Bilderleisten. Die machen eine persönliche Galerie flexibel und geben gleichzeitig der Wand Struktur. Bilderleisten erlauben, mehr als Gerahmtes zu präsentieren. Kleine Objekte, Spielzeugautos und Urlaubsmitbringsel finden hier genauso Platz wie Familienbilder oder wertvolle Kunstwerke. Der Charme besteht in der scheinbaren Zufälligkeit, mit der Bilder und Objekte nebeneinander und hintereinander lehnen. Der Vorteil: Bilderleisten lassen sich im Nu umdekorieren und neu arrangieren.

                                                      ***
Pousar
 Quem não quer furar as paredes. Assim é-lhe  permitido apresentar não só molduras ou fotos, mas também aquelas lembranças que trouxe das ultimas férias.  O charme está  em decorar aleatoriamente.
Vantagem: pode a qualquer altura alterar a disposição das molduras.



Triptychon: Bild aus mehreren Elementen

Damit der Bildzusammenhang nicht verloren geht, sollten die einzelnen Fragmente des Triptychons möglichst in einer Reihe, auf Kante und mit geringem Abstand aufgehängt werden. So setzen Sie das Triptychon ideal in Szene. 

                                                          ***

Triptico: Vários elementos
Para não se perder o cenário triptico, os fragmentos individuais do tríptico são pendurados em  fila  e a uma distância curta.


Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen